在线炒股配资选择配资 医学专业毕业论文:英文摘要常见错误及改进方法
专业股票配资
发布日期:2024-08-20 16:14 点击次数:131
证券日报网讯 7月17日晚间,海星股份发布公告称,公司及子公司计划使用不超过3亿元闲置自有资金进行现金管理,投资低风险理财产品,以提高资金使用效率和增加投资回报。该投资计划已获董事会和监事会审议通过,授权期限为12个月内。
证券日报网讯 7月17日晚间,索通发展发布公告称,2024年第一次临时股东大会于7月17日召开,会议审议通过了《关于发行股份及支付现金购买资产并募集配套资金暨关联交易之业绩补偿方案暨回购注销对应补偿股份的议案》和《关于补选公司第五届监事会股东代表监事的议案》。
医学专业的毕业论文中,英文摘要的撰写是一项重要且常见出错的任务。尽管翻译软件能提供词汇的基础翻译,但在英语写作中仍然存在许多容易犯的错误。以下是一些常见的问题及其改进方法,希望能为大家的论文写作提供帮助。
1.拼写错误
拼写错误通常由粗心大意造成,例如abnomality误写为abnormality;regluate误写为regulate。此外,有些单词如"fluorescent"误写为"flourescent","consensus"误写为"concensus"。为避免这类错误,撰写时应严谨认真,确保每个单词的正确拼写和用法。
2.单复数误用
在医学英文摘要中,常见的单复数误用包括抽象名词如"intakes"误写为"intake",以及作定语的名词如"6-years survival"误写为"6-year survival"。此外,对于拉丁词如"bacterium"的复数"bacteria",以及词汇如"data"本身就是复数,需要特别注意其用法,避免造成语法错误和理解上的混淆。
3.使用非标准的译法
许多作者在撰写英文摘要时使用汉英词典直接翻译中文名词,而非参考国际通用的专业译名。例如,"病灶"应译为"lesions",而不是"ill kitchen";"解剖部位"应译为"region",而不是"district";"心脏杂音"应译为"murmur",而不是"district"。避免直接使用汉语拼音如"脾虚"翻译成"pixu"等,而应采用国际上通用的术语。
4.主谓语不一致
一些专业术语如"mumps"、"caries"、"diabetes"等在形式上看似复数,实际上是单数名词,因此在句子中作主语时要注意主谓语的一致性。例如,应该说"mumps is"而不是"mumps are"。
5.误用阿拉伯数字作首词
根据国际写作规范,一位数字应该写成英文单词,如"two patients",而两位以上的数字则可以直接用阿拉伯数字,如"14 trials"。若数字后有计量单位,则应继续使用数字,如"2ml"或"14ml"。在描述多个数字时,要保持一致性,避免造成混淆。
6.美式与英式拼写混用
英文摘要中应选择一种拼写体系,不要混用美式和英式拼写,如"realize"与"realise"、"program"与"programme"、"color"与"colour"。选择时可以参考目标期刊的语言使用规范,确保语体一致。
7.时态错误
英文摘要中常见的时态错误包括误用现在时代替过去时或反之。一般来说,目的、方法和结果部分应使用过去时,而结论部分通常使用现在时,以清晰表达研究过程和结果的时间顺序。
8.语态错误
医学论文常使用被动语态来描述实验过程和结果,但过度使用被动语态可能使句子结构笨拙。根据具体情况,灵活使用主动和被动语态,确保句子表达清晰、准确。
9.缩略语使用不当
缩略语在首次出现时应该解释其含义,而不是假设读者已经理解。特别是在英文摘要中,需要重新定义首次出现的缩略语,以确保读者能够理解完整的含义。同时,避免在正文中重新使用完整的词组,保持语言的简洁和一致性。
论文查重降重:checkbloc在线炒股配资选择配资
摘要语态英文复数mumps发布于:湖南省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。Powered by 实盘股票配资平台_专业股票配资_短线炒股配资 @2013-2022 RSS地图 HTML地图